jueves, 5 de junio de 2014

Cinco universidades españolas obtienen el distintivo del Máster Europeo en Traducción


La Comisión Europea ha anunciado la lista de universidades seleccionadas para obtener su distintivo del Máster Europeo en Traducción (EMT). Más de sesenta centros de veintiún Estados miembros recibirán el distintivo, que reconoce a los mejores másteres en traducción. El objetivo principal del EMT es mejorar la formación de los traductores y atraer a quienes tengan el máximo nivel a las instituciones europeas. Las universidades que reciben el sello de calidad de la Comisión tienen derecho a adherirse a la red del EMT durante los cinco años siguientes y a obtener financiación para sufragar la asistencia de conferenciantes a sus conferencias y seminarios anuales.

El EMT promueve el intercambio de mejores prácticas entre las universidades, la mejora del nivel de enseñanza, un currículo que tenga en cuenta las necesidades del mercado para aumentar la empleabilidad de los titulados y la creación de un verdadero mercado laboral europeo de traductores cualificados.
La Comisión recibió un total de ciento catorce solicitudes, procedentes de veinticinco Estados miembros de la UE y de tres países de fuera de ella, para obtener un distintivo del EMT. Expertos académicos evaluaron las propuestas en función de un estricto conjunto de criterios. Seleccionaron programas de estudios de sesenta y dos universidades de veintiún Estados miembros y se concedió el estatus de observador a dos programas de un país de fuera de la UE (Suiza).

El número de solicitudes refleja la creciente popularidad del proyecto entre las universidades. En la convocatoria anterior, en 2010, se presentaron noventa y tres solicitudes (de las que se seleccionaron cincuenta y cuatro). La próxima convocatoria de solicitudes está programada para finales de 2019

Contexto

El EMT es un proyecto de cooperación entre la Comisión Europea y diversos centros de educación superior que ofrecen estudios de máster en traducción. Se estableció en 2009, a iniciativa de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, en respuesta al hecho de que, en el mercado laboral, cada vez escasean más los traductores con las cualificaciones adecuadas.

El distintivo de calidad del EMT se concede a los programas universitarios de traducción que cumplen las normas profesionales acordadas y las exigencias del mercado. El EMT es una marca registrada de la UE que tienen derecho a utilizar las universidades de la red del EMT.
Además de promover el intercambio de mejores prácticas entre universidades, la red del EMT fomentará los contactos con socios dentro del sector lingüístico, a fin de organizar períodos de prácticas para estudiantes del EMT y aumentar su empleabilidad, velando por que las capacidades que se enseñan se correspondan con las que exige el sector lingüístico. 

La convocatoria para adherirse a la red del EMT estaba abierta a todos los centros de educación superior que ofrecen másteres en traducción en la UE y en algunos países de fuera de ella (países candidatos y potenciales países candidatos a la adhesión a la UE, países participantes en la Política Europea de Vecindad y países del Espacio Económico Europeo, Rusia y Suiza).
Los antiguos miembros del EMT también tuvieron que presentar su solicitud.
Se invitará a todos los miembros y observadores a una primera reunión de la nueva red del EMT, que se celebrará en Bruselas el 17 de septiembre.

PROGRAMAS SELECCIONADOS EN ESPAÑA

Castelló de la Plana:
Máster Universitario en Traducción Medicosanitaria 
Universitat Jaume I

Madrid:
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos 
Universidad de Alcalá de Henares, Departamento de Filología Moderna
Máster en Traducción Jurídico-Financiera 
Universidad Pontificia Comillas, Departamento de Traducción e Interpretación
Salamanca:
Máster en Traducción y Mediación Intercultural 
Universidad de Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación
Valladolid:
Máster en Traducción Profesional e Institucional 
Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación  

No hay comentarios:

Publicar un comentario